Competition in the translation industry is incredibly high, yet not all translators are well prepared and professional. Some of them believe that by studying a language for a couple of months and being able to pass an exam they become professional translators, when in fact there is a lot of hard work, time and dedication behind every document that is translated. If you want to work in a translation agency and be great at what you do, you should definitely not make these rookie translation mistakes.
First things first, even though you have vast knowledge in several fields, such as medicine, tech and literature for instance, it is crucial that you select only one field and specialize in it. Business persons will not see you as a professional translator if you tell them that you do well in several areas of expertise, but rather they will see you as someone who provides poor quality translations. Pick the field you like and know the most and specialize in it.
One very big difference between a professional and a mediocre translator is that the former requests as much context information as possible from the client they are translating texts for. Regardless the company you are working for, it is crucial that you ask for details on the products and services they provide, especially if you are hired to translate marketing materials for instance. Since you are not an employee of that company, you don’t know the products, the services or the tone utilized by them, details that are extremely important in a successful marketing campaign.
As a professional translator, you have to be able to provide your clients with top quality and professional translations in the shortest time possible and this can only be done if you utilize proper translation tools. Not only do you save time this way, but you also save costs and you improve your translation quality. Do some online research and choose the best tools that fit your needs.
Probably the greatest mistake many translators make is that they put the translations off until the very last minute. By doing so, you will only end up providing your clients with poor quality translations, which could automatically lead to losing those clients. The sooner you start translating those materials, the better it will be, because in case there are some mistakes you missed, you will have enough time to correct them.
It does not matter how good a translator you may be, there is always room for more. Under no circumstances should you provide your clients with the ordered translations until you haven’t checked them twice. There may be certain translation mistakes you may have missed, but that can make the difference between a long-term business relationship and a one-time collaboration.
These are some of the most common mistakes translators are prone to make.